Luke 2:21

Stephanus(i) 21 και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν το παιδιον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G2250 N-NPF ημεραι G3638 A-NUI οκτω G3588 T-GSM του G4059 [G5629] V-2AAN περιτεμειν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2564 [G5681] V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSN το G2564 [G5685] V-APP-NSN κληθεν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4815 [G5683] V-APN συλλημφθηναι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια
Tischendorf(i)
  21 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G2250 N-NPF ἡμέραι G3638 A-NUI ὀκτὼ G3588 T-GSN τοῦ G4059 V-2AAN περιτεμεῖν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2564 V-API-3S ἐκλήθη G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3588 T-NSN τὸ G2564 V-APP-NSN κληθὲν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G32 N-GSM ἀγγέλου G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G4815 V-APN συλλημφθῆναι G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2836 N-DSF κοιλίᾳ.
Tregelles(i) 21
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
TR(i)
  21 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G2250 N-NPF ημεραι G3638 A-NUI οκτω G3588 T-GSN του G4059 (G5629) V-2AAN περιτεμειν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G2564 (G5681) V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSN το G2564 (G5685) V-APP-NSN κληθεν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4815 (G5683) V-APN συλληφθηναι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια
Nestle(i) 21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
RP(i)
   21 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG2250N-NPFημεραιG3638A-NUIοκτωG3588T-GSNτουG4059 [G5629]V-2AANπεριτεμεινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2564 [G5681]V-API-3SεκληθηG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG846P-GSMαυτουG2424N-NSMιησουvG3588T-NSNτοG2564 [G5685]V-APP-NSNκληθενG5259PREPυποG3588T-GSMτουG32N-GSMαγγελουG4253PREPπροG3588T-GSNτουG4815 [G5683]V-APNσυλληφθηναιG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG2836N-DSFκοιλια
SBLGNT(i) 21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
f35(i) 21 και οτε επλησθησαν ημεραι οκτω του περιτεμειν αυτον και εκληθη το ονομα αυτου ιησους το κληθεν υπο του αγγελου προ του συλληφθηναι αυτον εν τη κοιλια
IGNT(i)
  21 G2532 και And G3753 οτε When G4130 (G5681) επλησθησαν Were Fulfilled G2250 ημεραι Days G3638 οκτω Eight G3588 του For The G4059 (G5629) περιτεμειν Circumcising G3588 το The G3813 παιδιον   G2532 και Little Child, G2564 (G5681) εκληθη   G3588 το Was Called G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G2424 ιησους Jesus, G3588 το Which "he" G2564 (G5685) κληθεν Was Called G5259 υπο By G3588 του The G32 αγγελου Angel G4253 προ   G3588 του Before G4815 (G5683) συλληφθηναι Was Conceived G846 αυτον He G1722 εν In G3588 τη The G2836 κοιλια Womb.
ACVI(i)
   21 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G3638 N-NUI οκτω Eight G2250 N-NPF ημεραι Days G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Fulfilled G3588 T-GSN του Of The G4059 V-2AAN περιτεμειν To Circumcise G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και That G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2564 V-API-3S εκληθη Was Called G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSN το The G2564 V-APP-NSN κληθεν Called G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G32 N-GSM αγγελου Agent G4253 PREP προ Before G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-GSN του The G4815 V-APN συλληφθηναι To Be Conceived G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2836 N-DSF κοιλια Belly
Vulgate(i) 21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
Clementine_Vulgate(i) 21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
WestSaxon990(i) 21 [Note: Ðys sceal on þone ehtoðan mæsse-dæg to myddan wyntra. Postquam consumati sunt dies octo. A. Postquam impleti sunt dies octo. B. ] Æfter þam þe ehta dagas gefyllede wæron þt ðæt cild emsnyden wære. his nama wæs hælend; Se wæs fram engle genemned. ær he on innoðe ge-eacnod wære;
WestSaxon1175(i) 21 [Note: Postquam impleti sunt dies octo. ] Æfter þam þe ehta dages ge-felde wæren þt þæt chyld embsnyðen wære. Hys nama wæs hælend. Se wæs fram ængle ge-nemned ær he on innoðe ge-eacned wære.
Wycliffe(i) 21 And aftir that the eiyte daies weren endid, that the child schulde be circumcided, his name was clepid Jhesus, which was clepid of the aungel, bifor that he was conceyued in the wombe.
Tyndale(i) 21 And when ye eyght daye was come yt the chylde shuld be circucised his name was called Iesus which was named of the angell before he was conceaved in the wombe.
Coverdale(i) 21 And whan eight dayes were ended, that the childe shulde be circumcysed, his name was called Iesus, which was named of ye angell, before he was conceaued in his mothers wombe.
MSTC(i) 21 And when the eighth day was come that the child should be circumcised, his name was called Jesus, which was named of the angel before he was conceived in the mother's womb.
Matthew(i) 21 And when the eyght daye was come, that the chylde shoulde be circuncysed, his name was called Iesus, which was named of the aungell before he was conceyued in the wombe.
Great(i) 21 And when the eyght daye was come that the childe shulde be circuncised his name was called Iesus which was named of the Angell, before he was conceaued in the wombe.
Geneva(i) 21 And when the eight daies were accomplished, that they shoulde circumcise the childe, his name was then called Iesus, which was named of the Angell, before he was conceiued in the wombe.
Bishops(i) 21 And when the eygth day was come, that the chylde shoulde be circumcised, his name was called Iesus, whiche was so named of the Angel, before he was conceaued in the wombe
DouayRheims(i) 21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel before he was conceived in the womb.
KJV(i) 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
KJV_Cambridge(i) 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Mace(i) 21 The eighth day, when the child was to be circumcised, being come, he was named Jesus, the name, which the angel had given before his conception.
Whiston(i) 21 And when eight days were accomplished which were for the circumcising of the child, his name was named JESUS, which was so called of the angel before he was conceived in his mothers womb.
Wesley(i) 21 And when eight days were fulfilled, to circumcise the child, his name was called Jesus, which was named of the angel, before he was conceived in the womb.
Worsley(i) 21 And when eight days were fulfilled for the circumcising of the child, his name was called JESUS, having been so called by the angel before He was conceived in the womb.
Haweis(i) 21 And when eight days were fulfilled for circumcising the child, his name also was called JESUS, the name imposed by the angel before he was conceived in the womb.
Thomson(i) 21 Now when eight days were accomplished, at circumcising the child, he was named Jesus, the name which the angel had given him before he was conceived.
Webster(i) 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named by the angel before he was conceived in the womb.
Living_Oracles(i) 21 On the eighth day, when the child was circumcised, they called him Jesus, the angel having given him that name, before his mother conceived him.
Etheridge(i) 21 AND when the eight days completed to circumcise the child, his name was called Jeshu, for he was so called by the angel before he was conceived in the womb.
Murdock(i) 21 And when the eight days for the circumcision of the child were completed, his name was called JESUS; as he was named by the angel, before he was conceived in the womb
Sawyer(i) 21 (3:4) And when eight days were completed, [the time] to circumcise him, his name was called Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
Diaglott(i) 21 And when were fulfilled days eight of the to circumcise him, and he was called the name of him Jesus, that being called by the messenger before of the was conceived him in the womb.
ABU(i) 21 And when eight days were completed for circumcising him, his name was called Jesus; the name given by the angel before he was conceived in the womb.
Anderson(i) 21 And when eight days were completed for circumcising him, his name was called Jesus, as it had been called by the angel, before he was conceived in the womb.
Noyes(i) 21 And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
YLT(i) 21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
JuliaSmith(i) 21 And when eight days were completed for circumcising the child and his name was called JESUS, called by the messenger before he was conceived in the womb.
Darby(i) 21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
ERV(i) 21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
ASV(i) 21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
Rotherham(i) 21 And, when eight days were fulfilled for circumcising him, then was his name called, Jesus,––which it was called by the messenger, before he was conceived in the womb.
Twentieth_Century(i) 21 Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus--the name given him by the angel before his conception.
Godbey(i) 21 And when the eight days of circumcising Him were fulfilled, and His name was called Jesus, having been called by the angel before He was conceived in the womb.
WNT(i) 21 When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
Worrell(i) 21 And, when eight days were fulfilled for circumcising Him, His name was called Jesus—which was so called by the angel before He was conceived in the womb.
Moffatt(i) 21 When the eight days had passed for his circumcision, he was named Jesus — the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
Goodspeed(i) 21 When he was eight days old and it was time to circumcise him, he was named Jesus, as the angel had named him, before his birth was first expected.
Riverside(i) 21 When eight days had passed and the time to circumcise him had come, his name was called Jesus — the name given by the angel before he was conceived in the womb.
MNT(i) 21 When eight days had passed, and the time had come to circumcise him, he was called Jesus, the name given him by the angel before his conception in the womb.
Lamsa(i) 21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, his name was called Jesus; because he was named by the angel before he was conceived in the womb.
CLV(i) 21 And when the eight days to His circumcising are fulfilled, His name also was called Jesus, which He was called by the messenger before His conception in the womb."
Williams(i) 21 When He was eight days old and it was time to circumcise Him, He was named Jesus, the name given by the angel before Mary had conceived Him.
BBE(i) 21 And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
MKJV(i) 21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, His name was called JESUS, the name called by the angel before He was conceived in the womb.
LITV(i) 21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child His name was called Jesus, the name called by the angel before He was conceived in the womb.
ECB(i) 21
THE PRESENTATION OF YAH SHUA
And when eight days fulfill/shalam to circumcise the child, his name is called Yah Shua - being so called by the angel ere he was conceived in the womb.
AUV(i) 21 Eight days later it was time to circumcise Jesus [i.e., to perform the Jewish rite of identity, signifying the responsibility to observe the law of Moses], and they named Him Jesus, which was the name given by the angel before He was [even] conceived.
ACV(i) 21 And when eight days were fulfilled to circumcise him, that his name was called JESUS, the one called by the agent before he was conceived in the belly.
Common(i) 21 And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
WEB(i) 21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
NHEB(i) 21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
AKJV(i) 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
KJC(i) 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
KJ2000(i) 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, who was so named of the angel before he was conceived in the womb.
UKJV(i) 21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
RKJNT(i) 21 And when eight days had passed, when he was to be circumcised, he was given the name JESUS, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
TKJU(i) 21 And when eight days were fulfilled for the circumcising of the Child, His name was called JESUS, as named by the angel before He was conceived in the womb.
RYLT(i) 21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.
EJ2000(i) 21 ¶ And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb.
CAB(i) 21 And when eight days were completed, so they could circumcise Him, His name was called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
WPNT(i) 21 When eight days were completed so as to circumcise Him, His name was indeed called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
JMNT(i) 21 And later, when eight days were fulfilled [bringing them to the ritual] to circumcise Him, His name was then called "Jesus," the name called by the agent (messenger), before the [situation and time for] Him to be conceived within the womb.
NSB(i) 21 After eight days the baby was circumcised. He was called by the name, Jesus. (Jesus: Jehovah is salvation) This was the name given by the angel before he was conceived in the womb.
ISV(i) 21 Jesus is CircumcisedAfter eight days had passed, the infant was circumcised and named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
LEB(i) 21 And when eight days were completed so that he could be circumcised,* he was named Jesus, his name that he was called by the angel before he was conceived in the womb.
BGB(i) 21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ.
BIB(i) 21 Καὶ (And) ὅτε (when) ἐπλήσθησαν (were fulfilled) ἡμέραι (days) ὀκτὼ (eight) τοῦ (-) περιτεμεῖν (to circumcise) αὐτόν (Him), καὶ (then) ἐκλήθη (was called) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) Ἰησοῦς (Jesus), τὸ (which) κληθὲν (He had been called) ὑπὸ (by) τοῦ (the) ἀγγέλου (angel) πρὸ (before) τοῦ (-) συλλημφθῆναι (was conceived) αὐτὸν (He) ἐν (in) τῇ (the) κοιλίᾳ (womb).
BLB(i) 21 And when eight days to circumcise Him were fulfilled, then His name was called Jesus, which He had been called by the angel before He was conceived in the womb.
BSB(i) 21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
MSB(i) 21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
MLV(i) 21 And when eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was called by the messenger before he was conceived in the womb.
VIN(i) 21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
Luther1545(i) 21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
Luther1912(i) 21 Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genannt Jesus, welcher genannt war von dem Engel, ehe denn er in Mutterleibe empfangen ward.
ELB1871(i) 21 Und als acht Tage erfüllt waren, daß man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde.
ELB1905(i) 21 Und als acht Tage erfüllt waren, daß man ihn beschneiden sollte, da wurde sein Name Jesus genannt, welcher von dem Engel genannt worden war, ehe er im Leibe empfangen wurde.
DSV(i) 21 En als acht dagen vervuld waren, dat men het Kindeken besnijden zou, zo werd Zijn Naam genaamd JEZUS, welke genaamd was van den engel, eer Hij in het lichaam ontvangen was.
DarbyFR(i) 21
Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l'ange avant qu'il fût conçu dans le ventre.
Martin(i) 21 Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre.
Segond(i) 21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
SE(i) 21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
ReinaValera(i) 21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
JBS(i) 21 ¶ Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuera concebido en el vientre.
Albanian(i) 21 Dhe kur kaluan të tetë ditët, pas të cilave ai duhej rrethprerë, ia vunë emrin Jezus, emër të dhënë nga engjëlli para se ai të ngjizej në bark.
RST(i) 21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца , дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
Peshitta(i) 21 ܘܟܕ ܡܠܘ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡܝܢ ܕܢܬܓܙܪ ܛܠܝܐ ܐܬܩܪܝ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܕܐܬܩܪܝ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܩܕܡ ܕܢܬܒܛܢ ܒܟܪܤܐ ܀
Arabic(i) 21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن
Amharic(i) 21 ሊገርዙት ስምንት ቀን በሞላ ጊዜ፥ በማኅፀን ሳይረገዝ በመልአኩ እንደ ተባለ፥ ስሙ ኢየሱስ ተብሎ ተጠራ።
Armenian(i) 21 Երբ ութ օրերը լրացան՝ մանուկը տարին թլփատելու: Անոր անունը դրուեցաւ Յիսուս, որ հրեշտակին կոչած անունն էր՝ դեռ ինք մօրը որովայնին մէջ չյղացուած:
ArmenianEastern(i) 21 Եւ երբ ութ օրերը լրացան, եւ նա թլփատուեց, նրա անունը Յիսուս դրուեց, ինչպէս հրեշտակի կողմից կոչուել էր, երբ դեռ չէր յղացուել մօր որովայնում:
Breton(i) 21 Pa voe deuet an eizhvet devezh evit amdroc'hañ ar bugel, e voe galvet JEZUZ, anv a oa bet roet dezhañ gant an ael, a-raok ma oa koñsevet e kof e vamm.
Basque(i) 21 Eta complitu içan ciradenean haourtchoaren circonciditzeco çortzi egunac, orduan deithu içan da haren icena Iesus, nola deithu içan baitzén Aingueruäz, sabelean concebi cedin baino lehen.
Bulgarian(i) 21 И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
Croatian(i) 21 Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
BKR(i) 21 A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.
Danish(i) 21 Og der otte Dage vare fuldkommede, at Barnet skulde omskæres, da blev hans Navn kaldet Jesus, som det var kaldet af Englen, før han blev undfangen i Moders Liv.
CUV(i) 21 滿 了 八 天 , 就 給 孩 子 行 割 禮 , 與 他 起 名 叫 耶 穌 ; 這 就 是 沒 有 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。
CUVS(i) 21 满 了 八 天 , 就 给 孩 子 行 割 礼 , 与 他 起 名 叫 耶 稣 ; 这 就 是 没 冇 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。
Esperanto(i) 21 Kaj kiam jam pasis ok tagoj por cirkumcidi lin, oni donis al li la nomon JESUO, kiel li estis nomita de la angxelo, antaux ol li estis en la ventro.
Estonian(i) 21 Ja kui kaheksa päeva täis sai ja Laps pidi ümber lõigatama, pandi Temale nimeks Jeesus, mille Ingel oli pannud, enne kui Laps sai Ema ihusse.
Finnish(i) 21 Ja kuin kahdeksan päivää kulunut oli, että lapsi piti ympärileikattaman, kutsuttiin hänen nimensä Jesus, joka niin oli enkeliltä kutsuttu jo ennen kuin hän sikisi äitinsä kohdussa.
FinnishPR(i) 21 Kun sitten kahdeksan päivää oli kulunut ja lapsi oli ympärileikattava, annettiin hänelle nimi Jeesus, jonka enkeli oli hänelle antanut, ennenkuin hän sikisi äitinsä kohdussa.
Georgian(i) 21 და ვითარცა აღესრულნეს დღენი იგი რვანი წინადაცუეთისა მისისანი, და უწოდეს სახელი მისი იესუ, რომელ-იგი ეწოდა ანგელოზისა მისგან, ვიდრე ყოფადმდე მისა მუცელსა დედისა თჳსისასა.
Haitian(i) 21 Wit jou apre, se te dat pou yo te sikonsi pitit la. Yo rele l' Jezi dapre non zanj lan te bay anvan menm manman l' te vin ansent li.
Hungarian(i) 21 És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az õ nevét Jézusnak, a mint õt az angyal nevezte, mielõtt fogantatott volna anyja méhében.
Indonesian(i) 21 Sesudah berumur delapan hari, anak itu disunat. Dan mereka menamakannya Yesus, nama yang diberikan malaikat kepada-Nya sebelum Ia dikandung ibu-Nya.
Italian(i) 21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno.
ItalianRiveduta(i) 21 E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
Japanese(i) 21 八日みちて幼兒に割禮を施すべき日となりたれば、未だ胎内に宿らぬ先に御使の名づけし如く、その名をイエスと名づけたり。
Kabyle(i) 21 Yewweḍ-ed wass wis tmanya i deg ara s-sḍehṛen i weqcic-nni; semman-as Ɛisa, isem-nni i s-yefka lmelk uqbel ad yili di tɛebbuṭ n yemma-s.
Korean(i) 21 할례할 팔일이 되매 그 이름을 예수라 하니 곧 수태하기 전에 천사의 일컬은 바러라
Latvian(i) 21 Un Bērns, kad astoņas dienas bija pagājušas, bija jāapgraiza, nosaucot Viņu vārdā Jēzus, kā to eņģelis bija teicis, pirms Viņš bija ieņemts mātes miesās.
Lithuanian(i) 21 Praslinkus aštuonioms dienoms, kai reikėjo apipjaustyti vaikelį, Jam buvo duotas Jėzaus vardas, kurį angelas nurodė dar prieš Jo pradėjimą įsčiose.
PBG(i) 21 A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
Portuguese(i) 21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
ManxGaelic(i) 21 As tra va hoght laa ec kione son giarey-chymmylt y lhiannoo, v'eh enmyssit YEESEY, son shen yn ennym hug yn ainle er, roish my row eh er ny ghiennaghtyn 'sy vrein.
Norwegian(i) 21 Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
Romanian(i) 21 Cînd a venit ziua a opta, în care trebuia tăiat împrejur pruncul, I-au pus numele ISUS, nume, care fusese spus de înger înainte ca să fi fost El zămislit în pîntece.
Ukrainian(i) 21 Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
UkrainianNT(i) 21 І як сповнилось вісїм днів, щоб обрізати хлопятко, наречено Йому імя Ісус, наречене від ангела, перш ніж зачавсь Він в утробі.